Rzekuń-Bulak-Adam-1891

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy


ODPOWIEDZ

AUTOR TEMATU
Kangur
Posty: 34
Rejestracja: pn cze 01, 2015 1:26 pm
Podziękował/a: 14 razy

Rzekuń-Bulak-Adam-1891

Post autor: Kangur » śr maja 10, 2017 3:10 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1891
Miejscowość: Rzekuń
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Adam
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Bulak
Link do zdjęcia: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1651&y=234


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa pomiędzy Adama Bulaka a Marianne Białobrzeską z roku 1891 w Rzekuńie (nr Aktu 48).
Jego rodzice: Józef Bulak i Paulina Waśkowska
Jej rodzice: Feliks Białobrzeski i Marianna Małkowska

Z góry dziękuję
TomW


marla

Re: Rzekuń-Bulak-Adam-1891

Post autor: marla » wt cze 27, 2017 10:02 pm

48 Susk
Działo się we wsi Rzekuń (3) 15 listopada 1891 r.(...) Wiadomym czynimy, że w obecności...
świadkowie: Antoni Grutewski* lat 40 i Józef Przybyłowski* lat 40, obaj wyrobnicy (dniówkarze) we wsi Susk zamieszkali
... zawarto w dniu dzisiejszym święty związek małżeński między: ...
Adam Bulak - lat 27, kawaler ur. w Noweiwsi*, syn zmarłego Józefa Bulak i jego żony Pauliny dd Waśkowska, w Susku wraz z matką zamieszkały, służący
... i ...
Maryanna Białobrzeska/Białobrzyska (werscje rus/pl są różne) - lat 20, panna, ur. we wsi Szczawin*, córka Felixa Białobrzeskiego i jego żony Maryanny dd Małkowska, w Susku przy rodzicach kucharzach zamieszkała.
3 zapowiedzi, (**), bez intercyzy, wszyscy niepiśmienni

* lub podobnie - wpisuję tak jak da się odczytać
** jest jakiś zapis o czyjejś nieobecności - nieczytelny, jeśli będzie to do czegoś konieczne - upomnij się o ten fragment, może coś się da zgadnąć

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”