Brodnia-Ciepłucha-Paweł-1869

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderatorzy: wojciechz, jotce, Moderatorzy

Regulamin forum
-10 Temat, +2 Post

Autor tematu
UrszulaB
Posty: 21
Rejestracja: 23 cze 2016, 11:24
Punkty posiadane: Locked

Brodnia-Ciepłucha-Paweł-1869

Postautor: UrszulaB » 26 lip 2016, 10:45

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1869
Miejscowość: Brodnia
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Paweł
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Ciepłucha
Link do zdjęcia: http://images76.fotosik.pl/775/551c76f3e7ea7891.jpg


Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 13 z roku 1869 dotyczący Pawła Ciepłuchy i Praksedy Potasińskiej z domu Majewska.Głównie chodzi mi o miejscowość gdzie się urodziła Prakseda i gdzie przebywała,oraz dane jej rodziców jeśli takie są.Co jest napisane na marginesie aktu?


Urszula


Roksi
Posty: 58
Rejestracja: 20 cze 2012, 17:28
Punkty posiadane: Locked
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 18 razy

Re: Brodnia-Ciepłucha-Paweł-1869

Postautor: Roksi » 16 sie 2016, 22:23

Akt 13/Brodnia
Działo się we wsi Brodnia dnia 29 sierpnia 1869r. o godzinie 9 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Leona Suswedyka lat 28 i Wawrzyńca Pawełczyka lat 26, obu komorników we wsi Brodnia zamieszkałych, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między PAWŁEM CIEPŁUCHEM - kawalerem lat 26, synem Józefa i zmarłej jego żony Marianny z Pawełczyków małżonków Ciepłuchów, urodzonym w Brodni i tam przy ojcu gospodarzu zamieszkałym
a PRAKSEDĄ z Majewskich POTASIŃSKĄ - wdową po Andrzeju Potasińskim zmarłym we wsi Brodnia tejże Parafii dnia 22 sierpnia 1868r, lat 26 mającą, córką Jana Nepomucena i zmarłej jego żony Balbiny z] * nazwisko rodowe nieznane, małżonków Majewskich, kucharzy, we wsi Świnice zamieszkałych, parafii Chlewo, urodzoną we wsi Golin?? ** a we wsi Brodnia jako komornica zamieszkałą. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Brodni w dniach 15, 22 i 29 sierpnia bieżącego roku. Nowozaślubieni oznajmili, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt niniejszy przeczytany stawającym i przez Nas tylko podpisany, stawający i nowożeńcy pisać nie umieją.
/-/ ks. Józef Górzyński

* na marginesie napisano - dany wyraz nic nie znaczy, świadczy ks. J.G.
** mam problem z odczytaniem nazwy miejscowości ale w akcie pierwszego ślubu Praksedy Majewskiej z Andrzejem Potasińskim znajdziesz zapis, że
urodziła się w Chocimiu, a nazwisko rodowe matki - Balbina Sierecka (akt nr 24 z 1863r par. Brodnia-Glinno))
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 961&y=1773
Pozdrawiam
Danuta


Autor tematu
UrszulaB
Posty: 21
Rejestracja: 23 cze 2016, 11:24
Punkty posiadane: Locked

Re: Brodnia-Ciepłucha-Paweł-1869

Postautor: UrszulaB » 16 maja 2017, 10:30

Dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu poprzedniego aktu i mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu 7 z 1882r. miejscowość Rzeczniów powiat lipski woj. mazowieckie. Akt dotyczy osoby Marianna Ciepłuszyna.Z góry dziękuję za pomoc .

https://images83.fotosik.pl/573/31ee6e3f92e46ee8.jpg



Urszula.


Wróć do „Akty - rosyjski”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości