Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Moderator: Moderatorzy


ODPOWIEDZ
Sponsor forum
Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » śr sty 20, 2016 11:59 pm

Mocuję się z próbą przetłumaczenia zapisu w księdze ziemskiej sieradzkiej.
Proszę o pomoc, uzupełnienia lub poprawki moich błędów.
Pierwsze zdjęcie oryginał zapisu z księgi z 1393 roku w jpg.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ec54b102336a1ddb
Drugie zdjęcie to odręczna próba napisania tekstu przez mnie.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3d450c1bc5eeb6ed
Trzecie podejście to próba transkrypcji.
Czwarte to próba translacji.
[In] No[mine] Do[mi]nos …….T[er]cia …… 9 festu[m] s[anc]ti Andrae A[po]stoli Anno Domini milesimio trecentesimio [nonagesimo] ter]cia In Szadek …. Borysławie?

W imię Pańskie …….. trzy …… 9 święcie świętego Andrzeja Apostoła (30.11.) Roku Pańskiego tysiąc trzysta [dziewięćdziesiątego] trzeciego w Szadku …… Borysławiu?
Znaku "9" użyłem na określenie skrótu między "tcia" i "festu". Kropki to nie rozpoznane przeze mnie znaki.
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz


Małecki
Posty: 1213
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 96 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: Małecki » czw sty 21, 2016 10:23 am

Do odczytu pierwszych dwóch słów potrzebuję kontekstu.

Dalej: feria tercia post festum sancti Andree Apostoli anno Domini millesimo trecentesimo tercio in Szadek per Borislaum etc. [=odnośnik do składu sądu ziemskiego z wcześniejszej datacji]
Bartek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » czw sty 21, 2016 12:53 pm

Witam.
Wielkie dzięki. Niestety nie mam poprzedniej strony. Są to półroczki odbywane na przemian w Szadku i Sieradzu. Może to być kontynuacja poprzedniego posiedzenia. Widzę, że jest inny pomysł na początek zdania. Proszę się nim podzielić. Co oznacza ten zawijas określony przeze mnie jako "9". W innych zapiskach występuje samodzielnie z linią falistą nad nią (określenie skrótu) np. "Item Mathie de parznowicze "9" Matheum de Glinnn.....".
Pozdrawiam.
Henryk W. Mastalerz


Małecki
Posty: 1213
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 96 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: Małecki » czw sty 21, 2016 1:24 pm

Ze średniowiecznych sieradzkich przeglądałem głównie grodzkie, tutaj nie mam pomysłu. To średniowiecze, liczba metod skracania tej samej sylaby jest oszałamiająca. Proszę o zdjęcie.
Bartek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » czw sty 21, 2016 3:00 pm

Podaję z mojego przepisania.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/61c1e2b556c70472

Dodano po 6 minutach 23 sekundach:
Po przerobieniu na jpga traci mocno na ostrości.
Mimo to podaję i proszę o łaskawe spojrzenie.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2ae86997a8efe3c9
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz


Małecki
Posty: 1213
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 96 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: Małecki » czw sty 21, 2016 3:05 pm

Wygląda na dylację (kluczowe słowo: prorogatur), ale do szczegółowego rozczytania potrzeba więcej zapisów spod tej samej ręki.

Co do JPG - może trzeba ustawić słabszą kompresję?
Bartek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » czw sty 21, 2016 7:52 pm

Henryk W. Mastalerz


Małecki
Posty: 1213
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 96 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: Małecki » czw sty 21, 2016 8:06 pm

Nnnno, teraz to możemy porozmawiać :)

Moja propozycja odczytu:

Item Mathie de Parznovicze contra Mathiam de [...] terminus prorogatur ad duas septimanas ab esterna die pro [...] agro.

Po prawej widoczny zapis z otwarcia kolejnego posiedzenia, początek trochę dłuższy: "T No t[...]os."
Bartek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » czw sty 21, 2016 8:11 pm

Ok. A na nasze?
Henryk W. Mastalerz


Małecki
Posty: 1213
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 96 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: Małecki » czw sty 21, 2016 8:34 pm

Nadto Maciejowi z Parznowicz odroczono rozprawę przeciwko Maciejowi z [...] o 2 tygodnie od wczoraj, w/s [...] roli.
Bartek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » czw sty 21, 2016 9:33 pm

Ok.
A na temat dwóch pierwszych wyrazów z pierwszej zapiski?
Jakiś pomysł?
Henryk W. Mastalerz


Małecki
Posty: 1213
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 96 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: Małecki » czw sty 21, 2016 9:41 pm

"Roczki odprawiają się" czy coś w tym stylu. Przejrzenie pozostałych datacji z tej jednostki powinno wyjaśnić sprawę.
Bartek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » czw sty 21, 2016 11:15 pm

Ok.
Serdecznie dziękuję.

Dodano po 1 godzinie 26 minutach 49 sekundach:
Sorry.
Znalazłem jeszcze kilka datacji z tej księgi.
Jeżeliby to pomogło, to poproszę.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6121eeaac4eed4c8
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f374f1ad058c920e
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e86f8da4270dc875
Chodzi mi o początek zapiski.
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz


Małecki
Posty: 1213
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 96 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: Małecki » pt sty 22, 2016 8:07 am

Nota terminos = zapisz roczki.

Podobna formuła zdarza się w najstarszej księdze ziemskiej kaliskiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/4/0/-/1/s ... /#tabSkany

(pierwszy nieskreślony zapis po lewej)
Bartek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 249
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 14 razy

Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej

Post autor: donchichot » pt sty 22, 2016 1:10 pm

Witam.
Oczywiście. Zgadza się.
Serdecznie dziękuję.Pozdrawiam

-- 05 lut 2016, 08:37 --

Witam
Poproszę o wyjaśnienie znaczenia tego zapisu:
"Stanislao Parzniowsky, subpincernae terrae Soradiensis, bona Iacobi Szwierczowsky, Sbignei Belthaczaska de Parzniowice, Mathie Raysky de Giesky, Iohannis Duch Milakowsky, Iohannis Dambrowsky de Ochaczicze, Nicolai Cakosczicz et Zayslaii de ibidem propter eorum inoboedientiam, data sunt. VP.r.XVI, 119."
Jest to wypis z Metryki Koronnej II z roku 1497 poz.797 dekret wydany przez króla "In loco campestri circa curiam Hadir in Moldavia, f. 6 Nativitastis V.M (8 sep.)". Rozumiem, że "S. Parzniowski podczaszy ziemii sieradzkiej dobra wymienionych ....??? z ich posłuszeństwem dostaje??".
Pozdrawiam

-- 05 lut 2016, 08:40 --

Witam
Poproszę o wyjaśnienie znaczenia tego zapisu:
"Stanislao Parzniowsky, subpincernae terrae Soradiensis, bona Iacobi Szwierczowsky, Sbignei Belthaczaska de Parzniowice, Mathie Raysky de Giesky, Iohannis Duch Milakowsky, Iohannis Dambrowsky de Ochaczicze, Nicolai Cakosczicz et Zayslaii de ibidem propter eorum inoboedientiam, data sunt. VP.r.XVI, 119."
Jest to wypis z Metryki Koronnej II z roku 1497 poz.797 dekret wydany przez króla "In loco campestri circa curiam Hadir in Moldavia, f. 6 Nativitastis V.M (8 sep.)". Rozumiem, że "S. Parzniowski podczaszy ziemii sieradzkiej dobra wymienionych ....??? z ich posłuszeństwem dostaje??".
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz

ODPOWIEDZ

Wróć do „Pozostałe - Łacina”