Dziękuję za ostatnie tłumaczenia. Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu z 1894 roku parafia Woźniki pomiędzy Marianem Wolszczyńskim a Katarzyną Góralczyk.
http://imageshack.us/photo/my-images/834/r6kfc.jpg
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Znaleziono 78 wyników
- pn lip 14, 2014 12:59 am
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
- śr gru 04, 2013 9:37 pm
- Forum: Programy genealogiczne
- Temat: Family Tree Builder - MyHeritage
- Odpowiedzi: 210
- Odsłony: 101145
Re: Family Tree Builder - MyHeritage
Witam. Miałem awarię komputera. Dysk ocalał. Obecnie na nowy komputer ściągnełem i zainstalowałem program FTB. Jak przenieść dane ze starego dysku na nowy komputer , łącznie ze zdjęciami. Zaznaczam, że znajomość komputera z mojej strony jest słaba. Pozdrawiam Jurek Solecki Witaj, A miałeś jednocześ...
- ndz gru 01, 2013 10:48 am
- Forum: Na każdy temat
- Temat: Sprzęt do kopiowania akt metrykalnych
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3609
Re: Sprzęt do kopiowania akt metrykalnych
A tu jeszcze fajniejszy, bo skanuje do formatu A3. Niestety cena...
http://allegro.pl/przenosny-skaner-doku ... 64097.html
http://allegro.pl/przenosny-skaner-doku ... 64097.html
- pt paź 11, 2013 5:55 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Proszę o tłumaczenie poniższych aktów zgonu z parafii Kamienica: Kazimierz Kozera 1901 r. http://imageshack.us/a/img812/7609/8d9j.jpg Anna Fijałkowska 1902 r. http://imageshack.us/a/img547/8959/5vm4.jpg Rozalia Jasińska 1902 r. http://imageshack.us/a/img571/1864/3z2p.jpg Ostrowska Katarzyna 1902 r. ...
- czw paź 10, 2013 4:42 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Zapewne Arnold :-) Dziękuję za tłumaczenie.dziadek_m60 pisze: Ksiądz Arnulf Kwiatkowski
- śr paź 09, 2013 6:39 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuje serdecznie za ostatnie tłumaczenie. Proszę o kolejny akt małżeństwa z 1886 w Kamienicy Juliana Fronczaka i Konstancji Kalinowskiej
http://img46.imageshack.us/img46/493/8adh.jpg
http://img46.imageshack.us/img46/493/8adh.jpg
- ndz paź 06, 2013 9:37 am
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam,
Proszę o dokładne tłumaczenie poniższego aktu ślubu Fronczak Feliksa i Rozalii Kozera z 1876 roku w parafii Kamienica
http://imageshack.us/a/img268/9228/jntk.jpg
Proszę o dokładne tłumaczenie poniższego aktu ślubu Fronczak Feliksa i Rozalii Kozera z 1876 roku w parafii Kamienica
http://imageshack.us/a/img268/9228/jntk.jpg
- pt sie 23, 2013 8:52 pm
- Forum: Szukam nazwiska
- Temat: Wolsztyński, Wolszczyński, Lewandowska, Kopciński, Łukaszewska
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1372
Re: Wolsztyński, Wolszczyński, Lewandowska, Kopciński, Łukaszewska
Udało mi się zdobyć kilka informacji na temat moich przodków z gałęzi Wolsztyński. Akt małżeństwa Thomas Wolantyński (Wolsztyński) i Salomea Tomczak (Tomczyk) nr. 16/1850 parafia Wyskoć Ich syn Jan Wolsztyński, ur. ok. 1854 r. w parafii Kościan lub Wyskoć Gdyby ktoś z Państwa posiadał dostęp do akt ...
- czw sie 01, 2013 9:52 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Chyba jednak bardziej pasują te Krajewice. Znalazłem w bazie Poznań Project pasujący do Tomasza akt ślubu z 1850 roku w parafii Kościan, a to całkiem blisko. Ewentualnie są jest Kraszewice. Jest to i gmina, i parafia.
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Dziękuję serdecznie za pomoc.
- czw sie 01, 2013 9:07 am
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
* możliwe, że wieś Krajewice Najprawdopodobniej tak, bo nic innego podobnego również nie znajduję. Tylko że to jest wieś, ale nie parafia. Chyba, że kiedyś była. Albo po prostu piszący akt tak to zinterpretował. A czy ktoś pokusi się o przetłumaczenie fragmentu tekstu między "Tomasz Wolszczyński, l...
- śr lip 31, 2013 12:43 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie.
Poproszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Tomasza Wolsztyńskiego (Wolszczyńskiego) w Staroźrebach w 1901 roku
http://img208.imageshack.us/img208/9349/sl08.jpg
Poproszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Tomasza Wolsztyńskiego (Wolszczyńskiego) w Staroźrebach w 1901 roku
http://img208.imageshack.us/img208/9349/sl08.jpg
- śr lip 31, 2013 7:45 am
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję Elu za poprzednie tłumaczenia.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Marianny Lemanowicz
http://img268.imageshack.us/img268/7772/xhlo.jpg
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Marianny Lemanowicz
http://img268.imageshack.us/img268/7772/xhlo.jpg
- wt lip 30, 2013 4:44 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Jana Wolszczyńskiego, syna Wincentego i Wiktorii z Jarczyńskich. Rok 1903, akt nr 1. http://img834.imageshack.us/img834/9310/60yc.jpg oraz aktu urodzenia Reginy, córki Franciszka Kopczyńskiego i Marianny Wolszczyńskiej http://img826.imageshack.us/img826/876...
- pn lip 29, 2013 1:34 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
- pn lip 08, 2013 5:43 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 123
- Odsłony: 35414
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję Marcinie.
Czy można prosić o wierniejsze tłumaczenie aktu ? Jest w nim także zawarta informacja o umowie przedślubnej bodajże.
Czy można prosić o wierniejsze tłumaczenie aktu ? Jest w nim także zawarta informacja o umowie przedślubnej bodajże.