UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Znaleziono 78 wyników

autor: RadekF
pn lip 14, 2014 12:59 am
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Dziękuję za ostatnie tłumaczenia. Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu z 1894 roku parafia Woźniki pomiędzy Marianem Wolszczyńskim a Katarzyną Góralczyk.

http://imageshack.us/photo/my-images/834/r6kfc.jpg
autor: RadekF
śr gru 04, 2013 9:37 pm
Forum: Programy genealogiczne
Temat: Family Tree Builder - MyHeritage
Odpowiedzi: 210
Odsłony: 101145

Re: Family Tree Builder - MyHeritage

Witam. Miałem awarię komputera. Dysk ocalał. Obecnie na nowy komputer ściągnełem i zainstalowałem program FTB. Jak przenieść dane ze starego dysku na nowy komputer , łącznie ze zdjęciami. Zaznaczam, że znajomość komputera z mojej strony jest słaba. Pozdrawiam Jurek Solecki Witaj, A miałeś jednocześ...
autor: RadekF
ndz gru 01, 2013 10:48 am
Forum: Na każdy temat
Temat: Sprzęt do kopiowania akt metrykalnych
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 3609

Re: Sprzęt do kopiowania akt metrykalnych

A tu jeszcze fajniejszy, bo skanuje do formatu A3. Niestety cena...

http://allegro.pl/przenosny-skaner-doku ... 64097.html
autor: RadekF
pt paź 11, 2013 5:55 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Proszę o tłumaczenie poniższych aktów zgonu z parafii Kamienica: Kazimierz Kozera 1901 r. http://imageshack.us/a/img812/7609/8d9j.jpg Anna Fijałkowska 1902 r. http://imageshack.us/a/img547/8959/5vm4.jpg Rozalia Jasińska 1902 r. http://imageshack.us/a/img571/1864/3z2p.jpg Ostrowska Katarzyna 1902 r. ...
autor: RadekF
czw paź 10, 2013 4:42 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

dziadek_m60 pisze: Ksiądz Arnulf Kwiatkowski
Zapewne Arnold :-) Dziękuję za tłumaczenie.
autor: RadekF
śr paź 09, 2013 6:39 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Dziękuje serdecznie za ostatnie tłumaczenie. Proszę o kolejny akt małżeństwa z 1886 w Kamienicy Juliana Fronczaka i Konstancji Kalinowskiej


http://img46.imageshack.us/img46/493/8adh.jpg
autor: RadekF
ndz paź 06, 2013 9:37 am
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Witam,

Proszę o dokładne tłumaczenie poniższego aktu ślubu Fronczak Feliksa i Rozalii Kozera z 1876 roku w parafii Kamienica

http://imageshack.us/a/img268/9228/jntk.jpg
autor: RadekF
pt sie 23, 2013 8:52 pm
Forum: Szukam nazwiska
Temat: Wolsztyński, Wolszczyński, Lewandowska, Kopciński, Łukaszewska
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1372

Re: Wolsztyński, Wolszczyński, Lewandowska, Kopciński, Łukaszewska

Udało mi się zdobyć kilka informacji na temat moich przodków z gałęzi Wolsztyński. Akt małżeństwa Thomas Wolantyński (Wolsztyński) i Salomea Tomczak (Tomczyk) nr. 16/1850 parafia Wyskoć Ich syn Jan Wolsztyński, ur. ok. 1854 r. w parafii Kościan lub Wyskoć Gdyby ktoś z Państwa posiadał dostęp do akt ...
autor: RadekF
czw sie 01, 2013 9:52 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Chyba jednak bardziej pasują te Krajewice. Znalazłem w bazie Poznań Project pasujący do Tomasza akt ślubu z 1850 roku w parafii Kościan, a to całkiem blisko. Ewentualnie są jest Kraszewice. Jest to i gmina, i parafia.

Dziękuję serdecznie za pomoc.
autor: RadekF
czw sie 01, 2013 9:07 am
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

* możliwe, że wieś Krajewice Najprawdopodobniej tak, bo nic innego podobnego również nie znajduję. Tylko że to jest wieś, ale nie parafia. Chyba, że kiedyś była. Albo po prostu piszący akt tak to zinterpretował. A czy ktoś pokusi się o przetłumaczenie fragmentu tekstu między "Tomasz Wolszczyński, l...
autor: RadekF
śr lip 31, 2013 12:43 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie.

Poproszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Tomasza Wolsztyńskiego (Wolszczyńskiego) w Staroźrebach w 1901 roku

http://img208.imageshack.us/img208/9349/sl08.jpg
autor: RadekF
śr lip 31, 2013 7:45 am
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Elu za poprzednie tłumaczenia.

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Marianny Lemanowicz

http://img268.imageshack.us/img268/7772/xhlo.jpg
autor: RadekF
wt lip 30, 2013 4:44 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Proszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Jana Wolszczyńskiego, syna Wincentego i Wiktorii z Jarczyńskich. Rok 1903, akt nr 1. http://img834.imageshack.us/img834/9310/60yc.jpg oraz aktu urodzenia Reginy, córki Franciszka Kopczyńskiego i Marianny Wolszczyńskiej http://img826.imageshack.us/img826/876...
autor: RadekF
pn lip 29, 2013 1:34 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Witam,

Proszę o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa

http://imageshack.us/a/img341/5209/oy37.jpg
autor: RadekF
pn lip 08, 2013 5:43 pm
Forum: Akty - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 123
Odsłony: 35414

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Marcinie.

Czy można prosić o wierniejsze tłumaczenie aktu ? Jest w nim także zawarta informacja o umowie przedślubnej bodajże.

Wyszukiwanie zaawansowane