UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Tłumaczenie pisma urzędowego z j. polskiego na niemiecki

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
dave000
Posty: 34
Rejestracja: pn sty 27, 2014 5:37 pm
Podziękował/a: 7 razy

Tłumaczenie pisma urzędowego z j. polskiego na niemiecki

Post autor: dave000 » śr mar 12, 2014 1:23 pm

Witam, mam trochę nietypową prośbę.
Zawziąłem się w sobie i zdecydowałem na napisanie do "Deutsche Dienstelle für die Benachrichtigung der Nächsten Angehörigen von Gefallenen der Ehemaligen deutschen Wehrmacht" do Berlina. To instytucja posiadająca informacje o żołnierzach walczących w Wehrmachcie w latach 1939 - 1945. Miałem tam pradziadków. Tylko, że ja ni w ząb nie znam niemieckiego...
W związku z tym moja prośba, czy ktoś nie mógłby przetłumaczyć mi pisma na język niemiecki?
Bardzo zależy mi na tym, żeby to było rzetelne tłumaczenie.
Oto to pismo. Z góry dziękuję.




Deutsche Dienstelle Skoczów, 07.03.2014
für die Benachrichtigung der Nächsten
Angehörigen von Gefallenen
der Ehemaligen deutschen Wehrmacht
13403 BERLIN
Eichborndamm 179









Prośba

Zwracam się z uprzejmą prośbą o sprawdzenie informacji na temat 2 żołnierzy walczących w Wehrmachcie w latach 1939 – 1945. Obydwaj byli członkami mojej rodziny. Jeśli istnieje taka możliwość, proszę o udostępnienie mi drogą mailową lub listownie wszelkich znalezionych informacji, np. nr jednostki, stopień wojskowy, miejsce spoczynku, imiona rodziców, kopie wszelkich dotyczących ich dokumentów, listów, zdjęcia i tym podobne. Poniżej zamieszczam znane mi dane na ich temat.

• Paul Staniek (ur. 10.12.1915 w Ochab)

• Walter Marek (ur. 12.07.1920r. w Katowicach/ Domb)


Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby.





Z poważaniem
Pozdrawiam, Dawid :)

Awatar użytkownika

whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie pisma urzędowego z j. polskiego na niemiecki

Post autor: whanak » czw mar 13, 2014 8:07 am

Pisma do WASt wysyła się za pomocą formularza na stronie - do dyspozycji także francuski i angielski.

http://www.dd-wast.de/

W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie pisma urzędowego z j. polskiego na niemiecki

Post autor: beata bistram » czw mar 13, 2014 11:27 am

wejdz na link podany przez Witka i dalej
deutsche Version

kliknij Suchantrag , zaznacz privat – otworzy sie Antrag- podnie/wniosek

wypisz dane – pierwsza czesc dotyczy Ciebie
nazwisko imie
ulica miejscowosc (kod+ nazwa)
panstwo mail

dalej dane dot. osoby poszukiwanej ( na dwie osoby musisz wypelnic dwa niezalezne podania)
nazwisko
imie
miejsce urodzenia
data ur.
Adres
stopien pokrewienstwa

nastepnie w jakim celu stawiasz podanie
1, poszukiwanie miejsca pochowku ( masz podac miejsce zgonu)
2, miejsce pobytu
3, przebieg sluzby
4, zapisy cywilne , dane osobowe
5, niewola
6, pozostale
7, zgadzam sie z oplata administracyjna do sumy.. i masz w okienku sume podac.

Z tego co napisales, musisz zaznaczyc punkt 3,4 i 7 ew. 1 jesli wiesz ze/gdzie zmarli (na wojnie)
co do tej oplaty to jest wczesniej napisane, ze jesli poszukujesz prywatnie ( jak w Twoim przypadku) pobierana jest oplata niemniejsza niz 8€ + 0,50 ct za kopie.
Koszt odtworzenia „kariery wojskowej“ na ogol wynosi ok. 20€ za (kazda) poszukiwana osobe. Odpowiedz przysylaja poczta tradycyjna (nie mailem) , w niektorych przypadkach poszukiwania do celow prywatnych moga trwac nawet do 12 miesiecy, odpowiedz jest zazwyczaj w jezyku niemieckim

pozdrawiam Beata

ODPOWIEDZ

Wróć do „Pozostałe - polski”