Strona 1 z 1
					
				Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: czw lis 29, 2012 11:03 pm
				autor: Darek Lanczek
				Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów dotyczących mojej rodziny
1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/84a ... 9f24c.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/575 ... ebfaa.html
3.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/320 ... 77887.html
Za wszelką pomoc z góry dziekuję 
 
PS
Posiadam książkę z spisem więźniów obozów pracy przymusowej z lat 1945-1950 ( Obozy Pracy Przymusowej na terenie Katowickiego i Chorzowskiego Zjednocznenia Przemysłu Węglwego 1945-1950) mogę sprawdzić nazwiska
Pozdrawiam
Darek
 
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: ndz gru 02, 2012 2:46 pm
				autor: beata bistram
				Darku, pozwole sobie bez tlumaczenia miejscowosci, bo mam nadzieje, ze je znasz 
nr.63
25 luty 1886
Stawila sie Maria Lanczek urodzona Porembska (podpis Poremska) , zamieszkala Kosutka i podala, ze jej maz parobek konski August Lanczek , lat 30, katolik zamieszkaly (j.w) urodzony w Rybniku , bedacy w zwiazku malzenskim ze zglaszajaca , syn zmarlego krawca Franza Lanczek i jego zony  Magdaleny urodzonej Otmann . W Kosutka , powiat Katowice dnia 24 stycznia 1886 po poludniu o 4-tej zmarl.
Po boku dosc slabo, ale msyle, ze jest przychyna- zapalenie pluc , pozostawil 4 synow 
akt 39 
Zawodzie 30 czerwiec 1883 
Przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zw. Mal. 
1 pracownik fabryczny Vincent Janko , tozsamosci znanej, katolik , urodzony 3.04. 1859 w Ober. He.
Zamieszkaly Zawodzie powiat Katowice 
Syn kamieniarza Fr. Janko i jego zony Catharina dd Witkowski zamieszkalych Zawodzie 
2 niezamezna Tecla (hmm to wyglada jak Chyba) 
, tozsamosci znanej , katoliczka ur. 12.09.1852 w Zawodzie, zam. Zawodzie , corka komornika Johann (?) i jego zony Maria dd Piotzka zamieszkalych w Zawodzie 
Ten ostatni, podaj prosze jednak, co to za miejscowosci , jesli oczywiscie wiesz
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: ndz gru 02, 2012 10:02 pm
				autor: Darek Lanczek
				Witam
Bardzo ale to bradzo dziękuję za przetłumaczenie 
 
Bardzo dużo mi to rozjaśniło nie przypuszczałem że mój przodek poasoatawił 4 synów na razie znalazłem 3 
Jeszcze raz dziękuję za pomoc 
Ten akt ostatni dotyczy miejscowości Königshütte obecnie Chorzów, ostatnią część tego aktu ślubu odczytałem jako Rudno i powiat Gliwice ale nie jestem pewny tego. Większość tego aktu jest dla mnie nieczytelna  
 
Pozdrawiam 
Darek Lanczek
PS 
Czy jest jeszcze szansa na odcyfrowanie tego ostatniego aktu.
W lutym 2013 wybieram się ponownie do AP Katowice jak coś ktoś będzie potrzebował czegoś z AP to chętnie pomogę.
 
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: pn gru 03, 2012 8:24 am
				autor: Leo
				Rudno koło Gliwic, z tej miejscowości są liczne księgi 
https://www.familysearch.org/search/ima ... %3D1867931
Częściowo z indeksem.
Leo
 
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: pn gru 03, 2012 12:31 pm
				autor: beata bistram
				dla mnie najwieksza zmora sa zawsze te nazwy miejscowosci ;-)
10 listopad 1884
Przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego
1 gornik Johann Skupin , wdowiec, tozsamoci znanej, katolik ur. 23 czerwca 1848 w Kniezenitz? powiat Rybnik zamieszkaly Königshütte B ….chnitz ?
syn w Rudzie powiat Zabrze zmarlego ojca Johann Skupin  i jego zony Franciska dd Duka zamieszkalej w  Morgenroth kreis Beuthen O.S  (Chebzie powiat Ruda Slaska ???) ale Beuten to Bytom , wiec nie wiem 
2 niezamezna Agatha Strokosz , sluzaca
tozsamosc uznana przez osobe ? Kostewa??? , katoliczka urodzona 5 lutego 1854 w Rudno pow. Gl. Zamieszkala w Königshütte  B ….chnitz ?
corka zmarlego zagrodnika Georg Strokosz i jego zmarlej zony Marianny Macała , ostatnie miejsce zamieszkania Rudno 
moze zlituje sie jakis znawca terenu i wymysli co to za miejscowosci :-) 
pozdrawiam Beata
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: pn gru 03, 2012 3:11 pm
				autor: Darek Lanczek
				Witam
Ogromnie dziękuję za pomoc w odczytaniu tych aktów i link do ksiąg z Rudna. 
 
Odczytanie dużo mi wyjaśnia dzięki Tobie Beato mogę dalej szukać. Twoje wnioski co do miejscowości są dobre, ponieważ tropy z innych aktów prowadzą w tamtych kierunkach tj. Bytom, Rudno, Gliwice i inne wskazane.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc  
  
  
  
 
Pozdrawiam
Darek Lanczek
 
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: pn gru 03, 2012 11:43 pm
				autor: megre
				Hallo
Franciska dd Luka
a miejscowośc to Koenigshütte , Bergfreiheit
moze to ostatnie nazywa sie : zuletzt-(na koncu) skrot?? Ruda
pozdrawiam tez nasza droga Beatka
 Robert
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: ndz sty 13, 2013 3:38 pm
				autor: agata1
				Darku, 
z zazdrością ;), popatrzyłam na Twoje akty z Zawodzia i mam do Ciebie pytanie: czy można je znaleźć w internecie? Ja poszukuję rodziny Marianny i Carolusa Wracławka, którzy mieszkali na Zawodziu i pewnie tu urodził im się syn Alfons w 1894. Potem mieszkali na Młyńskiej 5, czy to ta sama parafia?  Alfons się ożenił i w 1925 urodził mu się Jerzy, czy domyślasz się gdzie mogę znaleźć akt urodzenia?
Będę wdzięczna za każde info
Pozdrawiam serdecznie
Agata
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: wt kwie 09, 2013 10:18 pm
				autor: Darek Lanczek
				Agato1
Przepraszam, że odpisuje dopiero teraz ale nawał pracy i awaria komputera spowodowała poślizg w odpisywaniu.
Jeżeli chodzi o akty ur., mał., zgonów z Zawodzia to niestety nie ma ich w internecie są dostępne tylko w AP w Katowicach a konkretnie trzeba szukać w USC Bogucice, ponieważ Zawodzie należało do tego USC. Jeżeli chodzi o osoby urodzone w 1925 roku a mieszkające na ulicy Młyńskiej (centrum Katowic), to trzeba szukać w USC Katowice pl.  Wolności 2 a to dlatego, że akta z tych lat jeszcze nie są przekazane do AP w Katowicach.
Pozdrowienia 
Darek   

 
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: ndz kwie 21, 2013 1:17 pm
				autor: Darek Lanczek
				Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów dotyczących mojej rodziny:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/582 ... 5863c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/249 ... ab0b4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb7 ... 26a9c.html
Za wszelką pomoc z góry dziękuję 
 
PS.
Szczególnie zależałoby mi na tłumaczeniu części głównej i części tylnej aktów, ponieważ daty i miejsce urodzenia udało mi się przetłumaczyć
Jeszcze raz dziękuję 
 
Pozdrawiam 
Darek
 
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: pn kwie 22, 2013 2:14 pm
				autor: beata bistram
				Witaj Darku 
Skan 1
14 marzec 1884
stawila sie polozna Emilie Bogutzki dd Bogut z Josephsdorf i podala, ze 
Maria Lanczek dd Parembski, zona (to chyba jest Schaffer- Verwalter, Vorknecht, Stewart auf Kriegsschiffen, Zunftvorsteher- mysle, ze chodzi tu o parobka ) August Lanczek , oboje katolicy, zamieszkala u meza , w jego mieszkaniu w Kosutka (Koszutka) pow. Katowice dnia 6-go marca 1884 przed poludniem o godz. 10-tej  dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imiona Adolph, Franz 
zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie 
Skan 2
4 luty 1886
stawila sie polozna Johanna Galutzky dd Weber  zam. Kosutka i podala, ze 
Maria Lanczek dd Paromsky, zona parobka konskiego  August Lanczek , oboje katolicy, zamieszkala u meza , w jego mieszkaniu w Kosutka (Koszutka) pow. Katowice dnia 29 stycznia 1886  po poludniu o 4 tej urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imiona Robert, Franz 
zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie 
Skan 3
12 marzec 1880 
stawila sie Henriette Woytinek dd Müller zamieszkala w Zawodzie i podala, ze 
Maria Lanczek dd Poremsky, zona kierowcy (Fahrer)  August Lanczek , oboje katolicy, zamieszkala u meza , w jego mieszkaniu w Zawodzie pow. Katowice dnia 10 marca 1880 po poludniu o 2-giej  urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imiona Johann Franz 
zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie
wersja pisowni nazwiska dd matki w kazdym akcie troszke inna 
do zawodu ojca na pierwszym akcie nie mam pewnosci 
pozdrawiam Beata
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: wt kwie 23, 2013 9:11 pm
				autor: Darek Lanczek
				Witam
Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu, jak zwykle jestem pod wrażeniem precyzji i szybkości tłumaczenia
Dziękuję 
 
Pozdrawiam
Darek
 
			 
			
					
				Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów
				: pt lip 11, 2014 6:54 pm
				autor: agata1
				Darku, bardzo dziękuję Ci za info. Boją się , że USC nie będzie chciało mi pomóc, bo jest to bardzo boczna gałązka w moim drzewku, ale dla AP to nie ma znaczenia.
Pozdrawiam serdecznie
Agata