Strona 1 z 3
					
				Tłumaczenie z niemieckiego
				: śr maja 01, 2013 4:07 pm
				autor: skigizel
				Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonów?
Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły) 
Maciej Judek - rok 1899
link: 
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... RoC0YyPhSQ
Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły)
Petronela Judek z d. Krupa - rok 1908
link: 
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... 4vKfa38kYw
pozdrawiam
J. Szajkowski
 
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: śr maja 01, 2013 6:25 pm
				autor: beata bistram
				Witaj!
Maciej- tutaj Mateusz
Stawila sie zona dniowkarza Petronella Judek dd Krupa zamieszkala w Roschki i podala, ze dniowkarz Matheus (Mateusz) Judek jej maz 75 lat , katolik , zamieszkaly w Roschki , ur. Jakubowo powiat Samter
dane  rodzicow zmarlego sa nieznane 
W Roschki w swoimi mieszkaniu , dnia 9-go stycznia 1899 po poludniu o godz. 1:30 zmarl 
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajaca wlasnorecznie podkrzyzowano 
Petronella
Stawila sie zona szewca Marianna Judek dd Raiczak , zam. Roschki i podala, ze wdowa Petronella Judek dd Krupa 67 lat, katoliczka zam. Roschki 
urodzona -dane nieznane 
dane  rodzicow zmarlej nieznane
W Roschki w swoim mieszkaniu , dnia 21 stycznia 1908 przed poludniem o piatej zmarla. 
Zglaszajaca wyjasnila, ze byla podczas zgonu. 
pozdrawiam Beata
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: czw maja 02, 2013 9:29 pm
				autor: Jarosław Świdurski
				
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: pt maja 03, 2013 11:04 am
				autor: beata bistram
				Witaj Jarku 
jesli znasz, pisz prosze nazwiska, miejscowosci itd 
15 styczen 1914
przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego 
1 gornik Martin Stopikowski , 
tozsamosci znanej, katolik, ur. 10 listopad 1887 w  Kruschin powiat Kuhn zam...
syn zmarlego parobka konskiego Johann Stopikowski ostatnio zamieszkalego w Kruschin i jego zony Marianna Nowakowska zamieszklala w Grudziadzu 
2 i Antonine Pawlak (bez zajecia/ zawodu)
tozsamosci znanej, katoliczka , ur. 10 stycznia 1892 w Radlinek , zam...
corka Schachtmeister-sztygar, brygadzista itp Thomas Pawlak i jego zony Katharina dd Paterka zamieszkalych w Stengosch 
jako swiadkowie byli 
3 gornik Bartholomeus Izydorczyk lat 34
4 gornik Valentin Brussy lat 26 
dopisek 15 wrzesnia 1923
na mocy wyroku sadu powiatowego Dortmund z dnia 12 sierpnia 1923 malzenstwo zostalo rozwiazane
pozdrawiam Beata
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: pt maja 03, 2013 2:33 pm
				autor: skigizel
				Witaj Beata!
Dziękuję Tobie za pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonów. Pozdrawiam Ciebie serdecznie. Jacek
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: ndz maja 19, 2013 1:08 pm
				autor: skigizel
				Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu:
aktu zgonu Marianny Pakuła z domu Jabłońskiej
USC Młodasko, rok 1906, skan nr 46
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... /#tabSkany
aktu ślubu Andrzej Wilczyński i Anna Pakuła
USC Młodasko, rok 1894, skan nr 18
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
aktu ślubu Piotr Pakuła i Józefa Maćkowiak
USC Młodasko, rok 1899, skan nr 36
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... dz0jjsWv1w
aktu urodzenia Piotr Pakuła
USC Młodasko, rok 1893, skan 102
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/1/ ... rbmqjf5now
pozdrawiam,
J. Szajkowski
 
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: ndz maja 19, 2013 4:08 pm
				autor: beata bistram
				Witaj 
1.Bythin 18 grudzien 1906
stawil sie robotnik Andreas Wilczynski , zam. Gorgoszewo 
i podal, ze Marianna Pakula dd Jablonska   wiek 73 lata , katoliczka zamieszkala w Gorgoszewo u niego, zglaszajacego 
 urodzona w Sendzinko powiat powiat Szamotuly 
bedaca w zwiazku malzenskim z rencista (emerytem) Adalbert (Wojciech) Pakula 
informacje dotyczace rodzicow zmarlej nieznane  , w mieszkaniu zglaszajacacego  dnia 18 grudnia 1906 przed poludniem o 10- tej zmarla 
Zglaszajacy podal, ze byl przy zgonie 
2. Bythin 18 listopad 1893
stawil sie 
dniowkarz Wojciech Pakula zamieszkaly  Stramnice, katolik i podal, ze 
Jadwiga Pakula dd Judek jego zona , katoliczka, zamieszkala przy nim
dnia 18 listopada przed poludniem o godz. 9-tej  urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imie Piotr 
Wyraz w nawiasie „Gross“  anulowano 
przeczytano , potwierdzono i podpisano 
 
3.Bythin 16 czerwca 1894
celem zawarcia zwiazku stawili sie 
robotnik Andrzej Wilczynski , tozsamosci znanej, katolik
urodzony 16-go listopada 1871w Miescisk, zam. Kammthal pow.Szamotuly 
syn robotnika Wawrzynca Wilczewskiego i jego zony Antonia dd Hababicka zamieszkalych Kammthal 
i Anna Pakula , bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 30 czerwca 1875 w Czeradz dolny pow.Szamotuly , zamieszkala Stramnice 
corka robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Stramnice 
4. Bythin 7 pazdziernik 1899
 celem zawarcia zwiazku stawili sie 
robotnikPiotr Pakula , toz, zn, kat, urodzony 7 pazdziernika 1878 w Czeradz dolny , zam. Sierpowko 
syn robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Gorgoszewo
i Jozefa Mackowiak  bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 7 marca 1878 w Sierpowko (tam tez zamieszkala)
corka robotnika Jozefa Mackowiak i jego zony Marianny dd Slaba zamieszkalych w Sierpowko 
pozdrawiam Beata :-)
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: wt maja 21, 2013 5:51 pm
				autor: jacek98764
				Witam! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany 
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: wt maja 21, 2013 5:59 pm
				autor: skigizel
				Witaj Beata!
Dziękuję za fachowe tłumaczenie powyższych aktów. Dzięki tobie wiem więcej niż wcześniej.
pozdrawiam,
J. Szajkowski
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: wt maja 21, 2013 6:48 pm
				autor: beata bistram
				
Witaj 
27 luty 1886
Stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego: 
dniowkarz Jacob Szymanski
tozsamosci potwierdzonej  przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania 
katolik , ur. 17 lipca 1865 w Ceradz Koscielny  pow. Szamotuly zam. Gross. Gay Abbau 
syn dniowkarza Joseph i Hedwig (Jadwiga) dd Konys malzonkow Szymanskich zamieszkalych  Gross. Gay Abbau
i corka dniowkarza Victoria Tyklewicz tozsamosci potwierdzonej  przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania , katoliczka , ur. 13 grudnia 1862 w Niegolewo powiat Buk? 
Corka dniowkarza Johann i Kathrrina dd Zamlak malzonkow Tyklewiczow 
zam. GG.  Abbau 
swiadkowie
dniowkarz  Joseph Szymanski lat 41 
dniowkarz Johann Tyklewicz tozsamosci potwierdzonej  przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania , lat  57
przeczytano, potwierdzono i przez  Johann Tyklewicz z braku umiejetnosci pisania wlasnorecznie podkrzyzowano, przez pozostalych podpisano 
pozdrawiam Beata
P.S jej podpis wyglada troche jak Tykłowicz
 
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: pn maja 27, 2013 5:02 pm
				autor: jacek98764
				Witam! Beato bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu. Przepraszam że tak późno podziękowałem 
 
Pozdrawiam serdecznie. J.
 
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: śr maja 29, 2013 4:01 pm
				autor: jacek98764
				Witam serdecznie! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu?
Akt ślubu dot. 
Józefa Judek i Józefy z d. Czaprackiej - USC Lwówek - rok 1889
link: 
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... idMd_iAWpg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... _tsoP5hZyQ
Pozdrawiam. J.
 
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: czw maja 30, 2013 10:50 am
				autor: beata bistram
				Witaj 
Neustadt bei Pinne 4. 10.1889
stawil sie dniowkarz Joseph Judek , tozsamosci znanej , katolik ur. 17 lutego 1864 w Niewierz 
zamieszkaly Folwark Marszewo przynazezacy do majatku Brody
syn dniowkarza Ludwig i Catharina dd Teresiak malzonkow Judkow obecnie zamieszkalych w Marszewo 
i.
sluzaca Josepha Czapracka , tozsamosci znanej , katoliczka ur.7 lutego 1861  w Brodki , zam. Marszewo
corka dniowkarza Paul i Marianna dd Kaczmarek , malzonkow Czaprackich zam. Brodki 
swiadkami byli 
emerytowany St?  Joseph Mroczkowski 73 lata , Neustadt b. P 
wlasciciel Theophil Skornicki 49 lat , Brodki 
przeczytano, potwierdzono i podpisano 
przez Jozefe z braku umiejetnosci pisanie wlasnorecznie podkrzyzowano 
nad zawodem pierwszego swiadka trzeba jeszcze pomyslec ;-)
pozdrawiam serdecznie Beata
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: czw maja 30, 2013 2:19 pm
				autor: jacek98764
				Witam!
Beata, dziękuję serdecznie Tobie, za szybkie przetłumaczenie aktu ślubu mojej przodki-ni Czaprackiej.
Pozdrawiam. J.
			 
			
					
				Re: Tłumaczenie z niemieckiego
				: sob cze 08, 2013 3:10 pm
				autor: jacek98764
				Witam serdecznie. 
Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonu.
1 Akt zgonu dot. Antoni Wróż zm. 1913r. USC Pszczew
link:
cz. 1 
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fe328.html
cz. 2 
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a2ef.html
2. Akt zgonu dot. Nepomucena Wróż z domu Grzesko zm. 1920r. USC Pszczew
link:
cz. 1 
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f2750.html
cz. 2 
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a822d.html
Pozdrawiam. J.