UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Radzymin-Grzelak-Jan-1898

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
IwonaLGGC
Posty: 101
Rejestracja: wt sie 22, 2017 8:21 am
Podziękował/a: 55 razy
Podziękowano: 3 razy

Radzymin-Grzelak-Jan-1898

Post autor: IwonaLGGC » wt wrz 19, 2017 10:32 am

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Rok aktu: 1898
Miejscowość (parafia): Radzymin
Imię (dziecka|pana młodego|zmarłego): Jan
Nazwisko (dziecka|pana młodego|zmarłego): Grzelak
Link do zdjecia: http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1898&kt=3

zdj 011
akt 46


marla

Re: Radzymin-Grzelak-Jan-1898

Post autor: marla » wt wrz 19, 2017 10:44 pm

Nr 46
Radzymin. Działo się we wsi Radzymin (25.06) 7 lipca 1898 r. o godz. 11 rano. Stawili się: Franciszek Skwarski organista lat 35 z Radzymina i Jan Piontkowski* chłop z Radzymina** lat 68 i oświadczyli, że (23.06) 5 lipca bieżącego roku o godzinie 2 rano w osadzie Sochocin zmarł Jan Grzelak lat 66, syn zmarłych Macieja i Konstancji dd Paruszewska małżonków Grzelak, ur. w Kamion(ie) tejże Parafii, zam. uprzednio w Radzyminie, a nynie w osadzie Sochocin, kowal, zostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę dd Szmuska***. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Grzelaka akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i pierwszego świadka podpisany, drugiż świadek niepiśmienny.
Administrator Radzymińskiej Parafii, Dzierżca Akt Stanu Cywilnego
/podpis księdza/
F. Skwarski

---------------
* lub: Piątkowski, Piuntkowski
** wpisano "Radzyminna"
*** wciśnięte na końcu linii coś jak "ż" albo przekreślone co innego - być może Szmużska
Ostatnio zmieniony śr wrz 20, 2017 5:48 pm przez marla, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: korekta: nyń > nynie; Marianna > Marcjanna


AUTOR TEMATU
IwonaLGGC
Posty: 101
Rejestracja: wt sie 22, 2017 8:21 am
Podziękował/a: 55 razy
Podziękowano: 3 razy

Re: Radzymin-Grzelak-Jan-1898

Post autor: IwonaLGGC » śr wrz 20, 2017 9:34 am

" a nyń w osadzie Sochocin" Co miało znaczyć "nyń" podejrzewam, że to literówka? :>

Dodano po 1 minucie 4 sekundach:
małżonka w innych aktach to Marcjanna Szmulska lub Smulska


marla

Re: Radzymin-Grzelak-Jan-1898

Post autor: marla » śr wrz 20, 2017 5:42 pm

нынь - nyń, nynie - aktualnie, obecnie, teraz
... teraz widzę, że tam jednak jest ныньѣ - nynie, tylko jać niezgrabna...
Uroczy archaizm, ale masz rację - powinnam dodać przypis, bo słowo dawno wyszło z użycia. Jakoś bluźniercze wydaje mi się zastępowanie go współczesną formą.
Rdzeń zachował się tylko w zniekształconej wersji w słowie "niniejszy".

Podziękowanie jest za prosty dowód, że archaizmy nie dla wszystkich są zrozumiałe. Pomogłaś mi to dostrzec i zapamiętać na przyszłość.

Małżonka (przepraszam) rzeczywiście Marcjanna ale "l" w nazwisku nie wpisano.

...jednak dodam korektę /Dzierżca zazwyczaj jest tłumaczone jako Utrzymujący, jakoś tak archaizm bardziej mi pasował do całości


AUTOR TEMATU
IwonaLGGC
Posty: 101
Rejestracja: wt sie 22, 2017 8:21 am
Podziękował/a: 55 razy
Podziękowano: 3 razy

Re: Radzymin-Grzelak-Jan-1898

Post autor: IwonaLGGC » śr wrz 20, 2017 7:32 pm

Jeszcze sporo mogę się dowiedzieć od Ciebie ciekawostek...człowiek całe życie się uczy :D A Dzierżca zrozumiałe i lepiej brzmi z całością

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”