Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Rok aktu: 1898
Miejscowość (parafia): Radzymin
Imię (dziecka|pana młodego|zmarłego): Jan
Nazwisko (dziecka|pana młodego|zmarłego): Grzelak
Link do zdjecia: http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1898&kt=3
zdj 011
akt 46
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Radzymin-Grzelak-Jan-1898
Moderator: Moderatorzy
Re: Radzymin-Grzelak-Jan-1898
Nr 46
Radzymin. Działo się we wsi Radzymin (25.06) 7 lipca 1898 r. o godz. 11 rano. Stawili się: Franciszek Skwarski organista lat 35 z Radzymina i Jan Piontkowski* chłop z Radzymina** lat 68 i oświadczyli, że (23.06) 5 lipca bieżącego roku o godzinie 2 rano w osadzie Sochocin zmarł Jan Grzelak lat 66, syn zmarłych Macieja i Konstancji dd Paruszewska małżonków Grzelak, ur. w Kamion(ie) tejże Parafii, zam. uprzednio w Radzyminie, a nynie w osadzie Sochocin, kowal, zostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę dd Szmuska***. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Grzelaka akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i pierwszego świadka podpisany, drugiż świadek niepiśmienny.
Administrator Radzymińskiej Parafii, Dzierżca Akt Stanu Cywilnego
/podpis księdza/
F. Skwarski
---------------
* lub: Piątkowski, Piuntkowski
** wpisano "Radzyminna"
*** wciśnięte na końcu linii coś jak "ż" albo przekreślone co innego - być może Szmużska
Radzymin. Działo się we wsi Radzymin (25.06) 7 lipca 1898 r. o godz. 11 rano. Stawili się: Franciszek Skwarski organista lat 35 z Radzymina i Jan Piontkowski* chłop z Radzymina** lat 68 i oświadczyli, że (23.06) 5 lipca bieżącego roku o godzinie 2 rano w osadzie Sochocin zmarł Jan Grzelak lat 66, syn zmarłych Macieja i Konstancji dd Paruszewska małżonków Grzelak, ur. w Kamion(ie) tejże Parafii, zam. uprzednio w Radzyminie, a nynie w osadzie Sochocin, kowal, zostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę dd Szmuska***. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Grzelaka akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i pierwszego świadka podpisany, drugiż świadek niepiśmienny.
Administrator Radzymińskiej Parafii, Dzierżca Akt Stanu Cywilnego
/podpis księdza/
F. Skwarski
---------------
* lub: Piątkowski, Piuntkowski
** wpisano "Radzyminna"
*** wciśnięte na końcu linii coś jak "ż" albo przekreślone co innego - być może Szmużska
Ostatnio zmieniony śr wrz 20, 2017 5:48 pm przez marla, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: korekta: nyń > nynie; Marianna > Marcjanna
Powód: korekta: nyń > nynie; Marianna > Marcjanna
-
AUTOR TEMATU - Posty: 101
- Rejestracja: wt sie 22, 2017 8:21 am
- Podziękował/a: 55 razy
- Podziękowano: 3 razy
Re: Radzymin-Grzelak-Jan-1898
" a nyń w osadzie Sochocin" Co miało znaczyć "nyń" podejrzewam, że to literówka?
Dodano po 1 minucie 4 sekundach:
małżonka w innych aktach to Marcjanna Szmulska lub Smulska
Dodano po 1 minucie 4 sekundach:
małżonka w innych aktach to Marcjanna Szmulska lub Smulska
Re: Radzymin-Grzelak-Jan-1898
нынь - nyń, nynie - aktualnie, obecnie, teraz
... teraz widzę, że tam jednak jest ныньѣ - nynie, tylko jać niezgrabna...
Uroczy archaizm, ale masz rację - powinnam dodać przypis, bo słowo dawno wyszło z użycia. Jakoś bluźniercze wydaje mi się zastępowanie go współczesną formą.
Rdzeń zachował się tylko w zniekształconej wersji w słowie "niniejszy".
Podziękowanie jest za prosty dowód, że archaizmy nie dla wszystkich są zrozumiałe. Pomogłaś mi to dostrzec i zapamiętać na przyszłość.
Małżonka (przepraszam) rzeczywiście Marcjanna ale "l" w nazwisku nie wpisano.
...jednak dodam korektę /Dzierżca zazwyczaj jest tłumaczone jako Utrzymujący, jakoś tak archaizm bardziej mi pasował do całości
... teraz widzę, że tam jednak jest ныньѣ - nynie, tylko jać niezgrabna...
Uroczy archaizm, ale masz rację - powinnam dodać przypis, bo słowo dawno wyszło z użycia. Jakoś bluźniercze wydaje mi się zastępowanie go współczesną formą.
Rdzeń zachował się tylko w zniekształconej wersji w słowie "niniejszy".
Podziękowanie jest za prosty dowód, że archaizmy nie dla wszystkich są zrozumiałe. Pomogłaś mi to dostrzec i zapamiętać na przyszłość.
Małżonka (przepraszam) rzeczywiście Marcjanna ale "l" w nazwisku nie wpisano.
...jednak dodam korektę /Dzierżca zazwyczaj jest tłumaczone jako Utrzymujący, jakoś tak archaizm bardziej mi pasował do całości