Podawanie nazw własnych
Jeżeli chcesz, by Twój dokument pisany cyrylicą był szybko i dobrze przetłumaczony, zamieść przy jego zdjęciu znane Ci i związane z tym dokumentem NAZWY MIEJSCOWOŚCI oraz IMIONA i NAZWISKA osób w nim występujących.
Wklejanie zdjęć do postów
1. Wejdź na stronę fotosik.pl http://www.fotosik.pl/
2. Kliknij klawisz „DODAJ ZDJĘCIA” i wybierz opcję „Z DYSKU”
3. Kliknij klawisz PRZEGLĄDAJ
3. W oknie, które się otworzy wyszukaj zdjęcie i klinij na nie, a następnie kliknij na klawisz OTWÓRZ
4. Na stronie fotosik.pl kliknij klawisz WYŚLIJ
5. Czekaj – trwa wgrywanie zdjęć
6. Po ukazaniu się ekranu z napisem KODY NA FORUM DYSKUSYJNE należy skopiować stosowny adres wg wyboru
– miniaturka na forum
- miniaturka na forum (zdjęcie otworzy się w pełnym rozmiarze)
- pełen rozmiar na forum
- alternatywna miniaturka
7. skopiowany adres wklejamy do treści postu.
Na stronie fotosik.pl pniżej napisu DODAJ ZDJĘCIA jest też instrukcja pod klawiszem:
Nie wiesz jak korzystać z Fotosika?
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Informacja dla tych, co chcą tłumaczenia z j. rosyjskiego
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 5144
- Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:35 pm
- Lokalizacja: Olsztyn
- Podziękowano: 229 razy
Informacja dla tych, co chcą tłumaczenia z j. rosyjskiego
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Instrukcja obsługi
Wszystkie spisane tutaj wytyczne mają tylko 1 cel - ograniczyć marnowanie czasu i pięknych oczu tłumaczy. Z zasady proszący o tłumaczenie wie o osobach i miejscach występujących w akcie więcej niż tłumacz. Łatwiej porównać nieczytelny wyraz z podaną nazwą i potwierdzić/wykluczyć, niż zgadnąć co piszący miał na myśli. Jeżeli któraś instrukcja jest dla Ciebie niejednoznaczna postępuj intuicyjnie - daj szansę tłumaczowi.
metrykalia - tzn. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu zamieszczamy w TŁUMACZENIA < Akty - właściwy język
pozostałe dokumenty (np. akt notarialny) w TŁUMACZENIA < Pozostałe - właściwy język
Nazwy małych miejscowości najlepiej podaj z linkiem do strony zawierającej: oboczności nazwy, województwo, powiat, gminę, parafię, miejscowości w okolicy itp.
Miejsca istniejące obecnie najlepiej - Wikipedia, miejscowości historyczne samodzielnie wyszukaj w słowniku /spisie np:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/
http://www.slownik.ihpan.edu.pl/index.php
http://www.kartenmeister.com/preview/html/polska.html
pomocne linki znajdują się na forgen.pl
Na koniec sprawdź, czy linki działają poprawnie
1 prośba o tłumaczenie = 1 dokument - nam tak jest wygodniej.
wyjątki:
bliźnięta - akty urodzenia - w szablon wpisz 1 dziecko, w treści postu prośby wpisz "bliźnięta" i podaj imię i nr aktu pozostałych bliźniąt;
zmarłe dzieci - akt urodzenia + akt zgonu - U wpisz w szablon, w treści postu prośby analogicznie podaj dane Z;
Czasami trzeba poczekać na tłumaczenie dłużej niż 2 dni. Jeżeli uzyskasz pomoc gdzie indziej, anuluj prośbę na forgen.pl
metrykalia - tzn. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu zamieszczamy w TŁUMACZENIA < Akty - właściwy język
pozostałe dokumenty (np. akt notarialny) w TŁUMACZENIA < Pozostałe - właściwy język
- jeżeli skan dokumentu jest dostępny w Internecie - w szablon wklej bezpośredni link do tego skanu, w treści posta wpisz:
geneteka - nr aktu
szukaj w archiwach - nazwa pliku (np. 123.jpg - nazwa jest widoczna po najechaniu myszą na miniaturę) i nr aktu
family search - nr zdjęcia np. 12 / 221 (widoczny jako "image x of y") - jeżeli samodzielnie robisz zdjęcie / skan skorzystaj z fotosika
Nazwy małych miejscowości najlepiej podaj z linkiem do strony zawierającej: oboczności nazwy, województwo, powiat, gminę, parafię, miejscowości w okolicy itp.
Miejsca istniejące obecnie najlepiej - Wikipedia, miejscowości historyczne samodzielnie wyszukaj w słowniku /spisie np:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/
http://www.slownik.ihpan.edu.pl/index.php
http://www.kartenmeister.com/preview/html/polska.html
pomocne linki znajdują się na forgen.pl
Na koniec sprawdź, czy linki działają poprawnie
1 prośba o tłumaczenie = 1 dokument - nam tak jest wygodniej.
wyjątki:
bliźnięta - akty urodzenia - w szablon wpisz 1 dziecko, w treści postu prośby wpisz "bliźnięta" i podaj imię i nr aktu pozostałych bliźniąt;
zmarłe dzieci - akt urodzenia + akt zgonu - U wpisz w szablon, w treści postu prośby analogicznie podaj dane Z;
Czasami trzeba poczekać na tłumaczenie dłużej niż 2 dni. Jeżeli uzyskasz pomoc gdzie indziej, anuluj prośbę na forgen.pl
Tłumacze i pomoc
Wszystkie tłumaczenia (i każda inna forma pomocy na forgen.pl) świadczone są całkowicie bezpłatnie.
Prawa autorskie
Zgodnie z obowiązującym prawem bez pisemnej zgody autora nie masz prawa wykorzystywać cudzej wartości intelektualnej w celach komercyjnych, w żadnej formie.
Bezpłatnie otrzymujesz pomoc, nie nabywasz praw własności do treści - autor ma wszelkie prawa, forgen.pl posiada prawo do publikacji zamieszczonych treści - Ty możesz jedynie cytować autora np. na własnej stronie - o ile nie czerpiesz z niej zysków.
Cytując gdziekolwiek w całości lub części nie zapomnij podać autora:
- jestem marla - cytując moje przekłady opisz je: 'tłumaczenie: marla forgen.pl'
analogicznie uszanuj innych - z imienia i nazwiska lub nick-a i forum (jeśli masz wątpliwości, zapytaj autora jak chce być opisany)
Tłumacze to ochotnicy - co oznacza, że:
Nie rozdawaj podziękowań za to, że ktoś jest miły - dziękuj za faktyczną pomoc.
Oczywiście spontaniczne, pisemne wybuchy radości są dopuszczalne Tłumacze najczęściej nie odpisują na nie, żeby nie podbijać tematu - ale gwarantuję, że się uśmiechamy.
Prawa autorskie
Zgodnie z obowiązującym prawem bez pisemnej zgody autora nie masz prawa wykorzystywać cudzej wartości intelektualnej w celach komercyjnych, w żadnej formie.
Bezpłatnie otrzymujesz pomoc, nie nabywasz praw własności do treści - autor ma wszelkie prawa, forgen.pl posiada prawo do publikacji zamieszczonych treści - Ty możesz jedynie cytować autora np. na własnej stronie - o ile nie czerpiesz z niej zysków.
Cytując gdziekolwiek w całości lub części nie zapomnij podać autora:
- jestem marla - cytując moje przekłady opisz je: 'tłumaczenie: marla forgen.pl'
analogicznie uszanuj innych - z imienia i nazwiska lub nick-a i forum (jeśli masz wątpliwości, zapytaj autora jak chce być opisany)
Tłumacze to ochotnicy - co oznacza, że:
- Ty też możesz pomóc komuś w odczytaniu dokumentów - jeśli czujesz się na siłach to do dzieła!
- nie ma dyżurnego, który czeka on-line na nowe prośby
- tłumacze działają w dobrej wierze i z najwyższą starannością, jednak nie są nieomylni - jeśli cokolwiek w tłumaczeniu budzi Twoje wątpliwości - pytaj, nikt się nie obrazi
- masz prawo i obowiązek zgłaszać (grzecznie) wszelkie zauważone błędy, nieścisłości bądź sformułowania mylące w czyimś tłumaczeniu (np. moim)
- jako tłumacz - zgłoszenie problemu nie traktuj jako zniewagę, albo wstyd - tylko jako pomoc
Nie rozdawaj podziękowań za to, że ktoś jest miły - dziękuj za faktyczną pomoc.
Oczywiście spontaniczne, pisemne wybuchy radości są dopuszczalne Tłumacze najczęściej nie odpisują na nie, żeby nie podbijać tematu - ale gwarantuję, że się uśmiechamy.
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.