Strona 1 z 1
Re: nazwisko w akcie ślubu po polsku
: sob wrz 06, 2008 10:02 pm
autor: Fronczak Waldemar
E tam. Ja widzę Myśliwczyków.
Re: nazwisko w akcie ślubu po polsku
: sob wrz 06, 2008 10:15 pm
autor: Małecki
Martaa pisze:
Wątpliwe nazwisko zaznaczyłam czerwoną ramką - ja je odczytuję jako Myśliwdybów?
Nic podobnego. Porównaj sposób, w jaki ta sama ręka kreśliła litery: d, z, b.
"d" zwykle miało zamaszystą pętelkę, "b" domknięty brzuszek. Porównaj "cz" w zwrocie "do tych czas" dwie linijki wyżej. I słuchaj Waldka :-)
Re: nazwisko w akcie ślubu po polsku
: sob wrz 06, 2008 10:24 pm
autor: Henryk Grabowski
Wątpliwe nazwisko zaznaczyłam czerwoną ramką - ja je odczytuję jako Myśliwdybów?
I ja także widzę
Myśliwczyków. Proszę zwrócić uwagę na charakterystyczne "cz" w wyrazie "skończyła", w prawym dolnym rogu skopiowanego tekstu. Litera "z" jest także nienaturalnie wysoka. Waldku a także Bartku gratulacje "dobrego oka" !
Oto duże powiększenie tekstu:
Pozdrawiam Henryk Grabowski

Re: nazwisko w akcie ślubu po polsku
: ndz wrz 07, 2008 3:14 pm
autor: peters
...pierwszej po południu Wiadomo czyniemy jako w przytomności...
...urodzonym w Przypraniu...
...na Czynszu w Będziechowie...
...w Stawiszynie...
...w Jarantowie...
...w parafii Przespolew...
...w dniach Niedzielnych...
..przed Reyentem Janem Nowińskim Kancellaryjj Ziemskiej Gubernij Warszawskiey w Kaliszu ????
Na razie tyle udało mi się odczytać z pomocą map
PS. przypisek na dole aktu "na komornem" - przed przypisem jest coś takiego jak litera T bez połowy daszku (jakby rosyjskie G). Trzeba odszukać takiego samego znaku w tekście i tam wstawić "na komornem". Wydaje mi się, że coś takiego niechlujnego (bardziej zbliżonego do pełnej litery T) jest po Stawiszynie (łączy się z tym wyrazem) - a więc "w Stawiszynie na komornem zamieszkała"
Pozdrawiam
Piotr
Re: nazwisko w akcie ślubu po polsku
: ndz wrz 07, 2008 4:53 pm
autor: PiotrGerasch
wydaje mi się, że numer aktu (u rejenta/notariusza) to:
"siedmset siedmdziesiąt ośm"
czyli "... w Kaliszu po numerem"
co do notariusza, baza sezam mówi o notariuszu Janie Niwińskim (nie Nowińskim). Co ciekawe, zachowały się akta notarialne z tego roku:
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/sezam. ... y_id=15227
więc jest duża szansa pod nr. 778 w roku 1862 odnaleźć tę właśnie intercyzę.
Odnośnie imienia ojca panny młodej, stawiałbym na Wilhelm, tu zapisany Wilchelm
co do "na komornem", to na pewno wtrącenie spowodowane pominięciem tej frazy przy spisywaniu aktu, kwestia gdzie owo wtrącenie miałoby się znajdować; nie jestem przekonany co do tego, aby leżało po "w Stawiszynie..."
pzdr
Re: nazwisko w akcie ślubu po polsku
: ndz wrz 07, 2008 5:12 pm
autor: promanowski
PiotrGerasch pisze:
co do "na komornem", to na pewno wtrącenie spowodowane pominięciem tej frazy przy spisywaniu aktu, kwestia gdzie owo wtrącenie miałoby się znajdować; nie jestem przekonany co do tego, aby leżało po "w Stawiszynie..."
Mnie się wydaje, że "w Jarantowie na komornem", dotyczy matki panny młodej. Po "Jarantowie" jest taki podobny odnośnik X
Pozdrawiam
Piotr
Re: nazwisko w akcie ślubu po polsku
: ndz wrz 07, 2008 5:32 pm
autor: peters
Zgadzam się z Piotrami - "na komornem" chyba rzeczywiście będzie po Jarantowie ("Stawiszynie" ma zawijasa przy końcowym e, który nieco zlewa się z poziomym ogonkiem od wyżej położonego ą). Czasem takie odnośniki wyglądają nie jak rosyjskie G, ale jak polskie F (od biedy ten X można traktować jak koślawe F).
Zgadza się też, że ojciec panny młodej to nie Waldemar.
Piotr