UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: Jowisz50 » wt wrz 23, 2008 8:06 pm

Proszę o pomoc w odczytaniu wyrazów (opodkreśliłem na czerwono).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa5 ... 5cc74.html

…… lat dwadzieścia jeden we wsi Wodzinie przy rodzicach dotąd zostający ?????? ?????? swego Krzysztofa w tejże wsi na Gospodarstwie zasiedziałego y Matki ????? Łubiechów małżonków stanu rolniczego. Młodzian tudzież Panna Katarzyna Stańczykówna dowodząca złożoną przed Nami Metryką wyjętą z ksiąg Kościoła tegoż iż skończyła rok dwudziesty która w domu rodzicielskim zostaje ?????? ?????? swojego Macieja Stańczyka we wsi Sierosławiu na gospodarstwie zasiedziałego który stawając ….
Pozdrawiam i dziękuje
Andrzej

Awatar użytkownika

eliza1952
Posty: 201
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:54 pm
Lokalizacja: Łódź TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 49 razy

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: eliza1952 » wt wrz 23, 2008 8:12 pm

Witam
Ja odczytuję w asystencji ojca swego a drugi wyraz imię Rozalia
pozdrawiam
Eliza

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: Jowisz50 » wt wrz 23, 2008 8:17 pm

Dziękuje Ci Elizo (kolejny dobry człowiek z miasta Łodzi) :)
Pozdrawiam serdecznie
Andrzej
PS. Z tą Rozalią to bym nie wpadł.
A może 200 lat temu pisali żeńskie imiona z małej literki ?

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: Jowisz50 » wt wrz 23, 2008 8:55 pm

Dziękuje Grzegorzu :)
Nie znam łaciny, ale może masz racje. To jest akt z 1809 roku. Może wtedy używali takich określeń.
Jedno jest dla mnie pewne, że chodzi o Ojców, bo imienia się zgadzają.
Pozdrawiam
Andrzej


peters
Posty: 147
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 9:30 pm

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: peters » wt wrz 23, 2008 9:38 pm

To jest na pewno dwukrotnie w assystencyi (pisane razem - wassystencyi), czyli w towarzystwie.
Podobnie często zdarza się znaleźć w aktach zbitki "ogodzinie", "zrana" "zjego".
W assystencyi - to typowa formuła z okresu początków akt stanu cywilnego.
Przy podwójnym "s" w wyrazie, pierwsze "s" jest w owym okresie zawsze pisane jako "długie", drugie jako "normalne". Dlatego tak dziwnie to wygląda.

Pozdrawiam
Piotr

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: Jowisz50 » wt wrz 23, 2008 9:41 pm

Dziekuje Ci Piotrze. :)
Pozdrawiam
Andrzej


peters
Posty: 147
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 9:30 pm

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: peters » wt wrz 23, 2008 10:03 pm

grzegorz pisze:ale trzecia literka to nie s tylko p.
Grzegorzu, też tak mi się wydawało kilka lat temu (i kilkadziesiąt metryk wstecz). Ale po obejrzeniu licznych akt z okresu Księstwa Warszawskiego, z różnych parafii, pisanych różnym charakterem pisma, ale według tego samego szablonu - zmieniłem zdanie.

Pozdrawiam
Piotr

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: Jowisz50 » czw paź 09, 2008 8:25 am

Proszę o pomoc w odczytaniu wyrazów (opodkreśliłem na czerwono).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a8c ... c26e4.html

……
Sierosławiu przy ojcach zostającego brata wujecznego Żony oświad
czającego a dziecięcia wujowy Józefa Łabędzkiego lat pięćdziesiąt, sta
nu rolniczego, ze wsi Srocku _________ mieszkającego, akt ni
niejszy przeczytany podpisaliśmy, bo żaden pisać nie umie.

Pozdrawiam i dziękuje :D
Andrzej

Awatar użytkownika

jotce
Posty: 5144
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:35 pm
Lokalizacja: Olsztyn
Podziękowano: 229 razy

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: jotce » czw paź 09, 2008 8:55 am

nu rolniczego, w wsi Srocku na komornym mieszkającego, akt ni

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: Jowisz50 » czw paź 09, 2008 9:00 am

Witam
Dziękuje Jurku i życzę miłego dnia :D
Pozdrawiam
Andrzej


elgra
Posty: 1264
Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
Lokalizacja: Francja
Podziękował/a: 154 razy
Podziękowano: 202 razy

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: elgra » sob lis 08, 2008 8:13 pm

Witam.
Dzieki uprzejmosci Ireneusza "Miraś" :serca: ktory je odnalazl w AP i Jerzego 8) ktory je przetlumaczyl, mam akty moich przodkow po kadzieli.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/037 ... 8869a.html

Brat mojego dziadka, Marcin, urodzil sie w 1892 roku, we wsi, gminie i parafii Węgleszyn, obecnie powiat Jędrzejowski woj. świętokrzyskie.
Na akcie urodzenia jest adnotacja ze "zawarl zwiazek malzenski z Katarzyna ..........." .... dalej nie moge odczytac. :help:
Adnotacja podpisana X. J. Kapuscinski (proboszcz parafii Wegleszyn w latach 1912-1939).

PS. Akt jest obciety, ale taki dostalam z AP. :niewiem:
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska

szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)

Awatar użytkownika

KrzychB
Posty: 448
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 5:02 pm
Lokalizacja: Opole
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 30 razy

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: KrzychB » sob lis 08, 2008 9:00 pm

Zawarł związek małżeński z Katarzyną Kapusta z Sędzinowic :?:

Być może tak :tak:
Krzysztof

Miejsca poszukiwań:
• Sorokpol, Strunojcie, Korkożyszki, Święciany;
• Ruda Śl., Piekary Śl., Zbrosławice, Poniszowice, Sadów, Koszęcin, Kłodnica;
• Wietrzychowice, Wola Rogowska, Wola Przemykowska, Opatowiec, Rogów;
• Podhajce, Mużyłów;

Awatar użytkownika

maggi_ko
Posty: 121
Rejestracja: wt wrz 16, 2008 7:14 pm
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 9 razy
Podziękowano: 11 razy

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: maggi_ko » sob lis 08, 2008 9:01 pm

Być może Katarzyna Kapusta (?), pewnie z Sędziszowic (woj. świętokrzyskie)

Pozdrowienia
Małgosia

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: Jowisz50 » sob lis 08, 2008 9:05 pm

Zawarł związek małżeński z Katarzyną Kopiuta z z Lędzicewic

Sprawdź miejscowość i jeśli coś to na NK zapytaj "starszych" z tych okolic czy występ(owało)uje nazwisko.
Pozdrawiam
Andrzej


elgra
Posty: 1264
Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
Lokalizacja: Francja
Podziękował/a: 154 razy
Podziękowano: 202 razy

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski

Post autor: elgra » ndz lis 09, 2008 11:19 am

Dziekuje za pomoc.
Waszym zdaniem, slub odbyl sie w Węgleszynie, czy jednak w parafii panny mlodej?

Wiec chyba Sędziszowice odlegle o 90 km, w Polsce jest 8033 osob o nazwisku Kapusta.
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska

szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”